Arcibiskup Dominik Duka převzal vydání Jeruzalémské Bible

Pražský arcibiskup Dominik Duka OP převzal 8. 9. 2010 na pražském arcibiskupství Jeruzalémskou Bibli ozdobenou reprodukcemi středověkých iluminací. Český překlad práce Jeruzalémské biblické školy dominikánů inicioval a po celou dobu koordinoval právě Dominik Duka OP.
Publikováno: 8. 9. 2010 20:45

Praha: Jeden exemplář vydání Jeruzalémské Bible obohacené ilustracemi středověkých rukopisů obdržel kromě pražského arcibiskupa také prezident republiky Václav Klaus. Celá edice má 600 výtisků a každý z nich je ručně zhotoveným originálem. Biblický text provází 259 reprodukovaných zlacených iluminací z historických knih. K nejznámějším patří Neapolská Bible z 2. poloviny 14. století či Bible Václava IV., která byla vytvořena v letech 1389 – 1399. Bibli vydalo nakladatelství Euromedia Group ve spolupráci s Rakouskou národní knihovnou ve Vídni a s Karmelitánským nakladatelstvím.

Toto vydání biblických textů obsahuje úplné znění Starého a Nového zákona podle českého překladu Jeruzalémské Bible z roku 2009. Ta vzešla z prací Jeruzalémské biblické školy, založené v roce 1890 z iniciativy dominikánského řádu, v níž se po desítky let převážně francouzští badatelé věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak v roce 1954 z původních jazyků francouzský překlad, jenž se stal základem pro další edice v evropských jazycích.

Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Česká verze Jeruzalémské Bible vznikla metodou srovnávacího překladu z francouzštiny a původních biblických jazyků. Manželé Dagmar a František X. Halasovi zahájili práci na českém překladu v roce 1980.

Podle ČTK se v loňském roce v České republice prodal rekordní počet Biblí různých vydání a překladů. Odhadem se jich prodalo zhruba 110 000 výtisků, což bylo asi čtyřikrát více než v minulých letech. Na zvýšení prodeje mělo vliv vydání tří nových překladů - Bible 21, Českého studijního překladu Bible a právě Jeruzalémské Bible.

Související články

Další aktuality

Konference o mládeži 2019: Mluvme jazykem současnosti

Tématem 23. konference o mládeži byla digitální evangelizace, která se uskutečnila ve dnech 5. – 6. prosince v Češkovicích na Blanensku. Účastníci debatovali o možnostech, inspiracích a představách evangelizačního působení v digitálním prostoru v ČR.
06.12.2019

Abeceda křesťanské víry - 7. díl E - Evangelium

Sedmým písmenem v abecedě je „E“, jako evangelium. Evangelium doslova znamená „dobrá zpráva“. A co je tedy ta dobrá zpráva? Více v zamyšlení generálního sekretáře ČBK P. Stanislava Přibyla ze série krátkých videí Abeceda křesťanské víry.
06.12.2019

Kardinál Michael Czerny: Téma migrace je pro mne osobní, prožili jsme to jako rodina

Papež František jmenoval v říjnu třináct nových kardinálů. Jedním z nich byl i brněnský rodák Michael Czerny, jehož rodina po roce 1948 emigrovala do Kanady, kde on posléze vstoupil k jezuitům. Od roku 2016 působí ve Vatikánu v Sekci pro migranty a uprchlíky Dikasteria pro integrální lidský rozvoj. Při příležitosti synody o Amazonii jsme požádali kardinála Czerného o rozhovor, který nyní přinášíme v českém překladu.
06.12.2019

Betlémské světlo 2019

Letošní cesta skautů pro Betlémské světlo do Vídně se uskuteční v sobotu 14. prosince 2019. V neděli 15. prosince 2019 v 9.00 hodin při mši v katedrále sv. Petra a Pavla v Brně na Petrově předají skauti světlo z Betléma do rukou brněnského diecézního biskupa Vojtěcha Cikrleho.
06.12.2019

Film o biskupovi Vojtaššákovi v italské režii: Okysličení unavené víry Západu

Vojtaššák, dny barbarů - tak byl nazván nový dokumentárně-hraný film o spišském biskupovi Jánovi Vojtaššákovi. Snímek v režii italské autorské dvojice Alberta Di Giglia a Luigiho Beneschiho přiblížil publiku vatikánské filmotéky dramatické kapitoly pronásledování církve v Československu. “Je to svědectví okysličující stagnující a unavenou víru nás, obyvatel Západu,” říká Di Giglio.
04.12.2019