Přeložit bibli do japonštiny trvalo 55 let

Při mši s  tokijským  arcibiskupem Peterem Takeo Okadou předali františkánští překladatelé prefektovi Vatikánské knihovny, kardinálovi Raffaelu Farinovi výsledek 55 let práce, která měla za cíl co nejvíce přiblížit Písmo svaté japonskému smýšlení.
Publikováno: 29. 8. 2011 19:30

Tokio: Monografická publikace kompletního překladu Bible do hovorové japonštiny završila 55 let překladatelského úsilí. Překlad s poznámkami je dílem Františkánské biblické školy, která byla v Tokiu založena roku 1956. Její členové předali v polovině srpna na slavnostní mši svaté v tokijské katedrále jeden svazek nového překladu prefektovi Vatikánské knihovny, kardinálovi Raffaelu Farinovi SDB.

Překlady Nového zákona v literární i hovorové japonštině existují od konce 50. let minulého století, nicméně byly pořízeny z latinské Vulgáty. Nová bible představuje první katolický překlad pořízený z původních jazyků Písma. Studium Biblicum Franciscanum vydalo svůj první překlad knihy Genesis v roce 1958.  Roku 1979 následoval Nový zákon a několi dalších samostatných knih Starého zákona. Kompletní Bible opatřená poznámkovým aparátem byla vydána letos. Členové biblické školy však již delší dobu spolupracují i na přípravě ekumenického překladu.

Pečlivý překlad do hovorového jazyka je totiž zcela zásadním předpokladem úspěšné evangelizace na japonských ostrovech. Na představení své knihy rozhovorů o Japonsku Tokijské květy  28. června 2011 vysvětlil jezuita prof. Ludvík Armbruster, že situace překladu Bible do japonštiny je velice složitá zejména proto, že se jedná o jazyk úzce související s japonskou kulturou zdvořilosti. Toto spojení ilustroval na tom, že japonština nepoužívá osobní zájmena - nahrazuje je použitím různých stupňů zdvořilosti vyjádření. Pravidlem je, že v první osobě se používá nejnezdvořilejších výrazů (pro první osobu nízké “plazit se”, pro třetí osobu neutrální “jít”, pro vykání honosné “kráčet”). "Je ovšem problematické, aby sám o sobě Syn Boží hovořil takto nízkým jazykem, takže dobrý překlad není nasnadě" dodal.

 Foto převzato

Související články

Další aktuality

Benedikt XVI. napsal list k pohřbu svého bratra Georga

Emeritní papež Benedikt XVI. sledoval pohřeb svého bratra Georga Ratzingera, zesnulého 1. července, v přímém přenosu z Vatikánu. Zůstal tak v duchovním spojení s komunitou v řezenském dómu, zdůraznil biskup Rudolf Voderholzer při zahájení rekviem. Na pohřebních obřadech, které začaly ve středu 8.7.2020 v 10 hodin v řezenském dómu, zastupoval emertiního papeže jeho osobní sekretář, arcibiskup Georg Gänswain, který také přednesl pohřební řeč napsanou Benediktem XVI. a adresovanou řezenskému biskupovi. Přinášíme ji v plném znění:
09.07.2020

Naléhavý úmysl Apoštolátu modlitby papeže Františka na měsíc červenec 2020

Naléhavý úmysl papeže Františka na tento měsíc se věnuje modlitbě k Panně Marii, aby nám vyprosila moudré a svobodné srdce, které Bohu svým životem říká: dělej si, Pane, se mnou, co chceš!
09.07.2020

Papež František: Hledání Boží tváře je zárukou dobrého konce naší cesty

Petrův nástupce sloužil jako obvykle v kapli Domu sv. Marty mši svatou, ale dnes také v přímém televizním přenosu. Připomněl tímto způsobem svoji první pastorační cestu za hranice svojí diecéze, když se 8. července roku 2013, jen necelých pět měsíců od svého zvolení (13. 3.), vydal na ostrov Lampedusa, nejjižnější výspu Itálie a Evropské unie. Dnešní bohoslužby se proto účastnili členové úřadu Svatého stolce pro integrální lidský rozvoj ze Sekce pro migranty a uprchlíky, kterou vede pod přímým papežovým vedením kardinál Michael Czerny SI.
08.07.2020

Sdělení ČBK k omezením v době pandemie

Sdělení ČBK k zavedeným omezením v liturgii v době pandemie:
07.07.2020

Skončilo 123. plenární zasedání ČBK

Biskupové Čech, Moravy a Slezska se sešli 6. a 7. července na 123. plenárním zasedání ČBK na Velehradě. Jednání se účastnili i předsedové konferencí vyšších řeholních představených. Po celou dobu byl zasedání biskupů přítomen i apoštolský nuncius v ČR arcibiskup Charles D. Balvo.
07.07.2020