Přeložit bibli do japonštiny trvalo 55 let

Při mši s  tokijským  arcibiskupem Peterem Takeo Okadou předali františkánští překladatelé prefektovi Vatikánské knihovny, kardinálovi Raffaelu Farinovi výsledek 55 let práce, která měla za cíl co nejvíce přiblížit Písmo svaté japonskému smýšlení.
Publikováno: 29. 8. 2011 19:30

Tokio: Monografická publikace kompletního překladu Bible do hovorové japonštiny završila 55 let překladatelského úsilí. Překlad s poznámkami je dílem Františkánské biblické školy, která byla v Tokiu založena roku 1956. Její členové předali v polovině srpna na slavnostní mši svaté v tokijské katedrále jeden svazek nového překladu prefektovi Vatikánské knihovny, kardinálovi Raffaelu Farinovi SDB.

Překlady Nového zákona v literární i hovorové japonštině existují od konce 50. let minulého století, nicméně byly pořízeny z latinské Vulgáty. Nová bible představuje první katolický překlad pořízený z původních jazyků Písma. Studium Biblicum Franciscanum vydalo svůj první překlad knihy Genesis v roce 1958.  Roku 1979 následoval Nový zákon a několi dalších samostatných knih Starého zákona. Kompletní Bible opatřená poznámkovým aparátem byla vydána letos. Členové biblické školy však již delší dobu spolupracují i na přípravě ekumenického překladu.

Pečlivý překlad do hovorového jazyka je totiž zcela zásadním předpokladem úspěšné evangelizace na japonských ostrovech. Na představení své knihy rozhovorů o Japonsku Tokijské květy  28. června 2011 vysvětlil jezuita prof. Ludvík Armbruster, že situace překladu Bible do japonštiny je velice složitá zejména proto, že se jedná o jazyk úzce související s japonskou kulturou zdvořilosti. Toto spojení ilustroval na tom, že japonština nepoužívá osobní zájmena - nahrazuje je použitím různých stupňů zdvořilosti vyjádření. Pravidlem je, že v první osobě se používá nejnezdvořilejších výrazů (pro první osobu nízké “plazit se”, pro třetí osobu neutrální “jít”, pro vykání honosné “kráčet”). "Je ovšem problematické, aby sám o sobě Syn Boží hovořil takto nízkým jazykem, takže dobrý překlad není nasnadě" dodal.

 Foto převzato

Související články

Další aktuality

Rozhovor s velvyslancem Václavem Kolajou v italském tisku

Tento týden publikovala italská tisková agentura ACI Stampa v souvislosti s blížícím se výročím sametové revoluce a českou národní poutí do Říma obsáhlý rozhovor s českým velvyslancem ve Vatikánu Václavem Kolajou. Jakým způsobem fungovaly vztahy mezi Svatým stolcem a Československem v období komunismu? A proč si v době železné opony Československo vysloužilo titul jednoho z nejvíce protikatolicky zaměřených států? To jsou některé z otázek, na které český velvyslanec odpovídal.
16.08.2019

Tři novici Kongregace Nejsvětějšího Vykupitele složili dočasné sliby

Během včerejší slavnosti Nanebevzetí Panny Marie složili v bazilice na Svaté Hoře u Příbrami novici br. Pavel Hodousek, P. Jan Kuník a br. Lukáš Michalovič do rukou provinciála Kongregace Nejsvětějšího Vykupitele P. Václava Hypiusa dočasné sliby čistoty, chudoby a poslušnosti.
16.08.2019

Programové tipy Radia Proglas na 34. týden 2019

V týdnu od 19. srpna se můžete například těšit na reportáž o kurzu přežití, který absolvovali výherci soutěže Hrdina Barvínku, nebo na rozhovor s Mons. Václavem Malým k připomínce 21. srpna 1968.
15.08.2019

Nanebevzetí Panny Marie slavíme již více než 16 století

Na dnešní den 15. srpna připadá Slavnost Nanebevzetí Panny Marie. Odkdy a proč si vlastně tento svátek připomínáme? Jak se na tuto skutečnost dívají jiné církve?
15.08.2019

Biskup Vlastimil Kročil: Novému proboštu vyprošuji od Boha milost a sílu

Ve středu 14. 8. 2019 uvedl diecézní biskup Vlastimil Kročil vikáře Ivo Prokopa do úřadu jindřichohradeckého probošta. V úřadu chce nový probošt navázat na službu předchůdců.
15.08.2019