Přeložit bibli do japonštiny trvalo 55 let

Při mši s  tokijským  arcibiskupem Peterem Takeo Okadou předali františkánští překladatelé prefektovi Vatikánské knihovny, kardinálovi Raffaelu Farinovi výsledek 55 let práce, která měla za cíl co nejvíce přiblížit Písmo svaté japonskému smýšlení.
Publikováno: 29. 8. 2011 17:30

Tokio: Monografická publikace kompletního překladu Bible do hovorové japonštiny završila 55 let překladatelského úsilí. Překlad s poznámkami je dílem Františkánské biblické školy, která byla v Tokiu založena roku 1956. Její členové předali v polovině srpna na slavnostní mši svaté v tokijské katedrále jeden svazek nového překladu prefektovi Vatikánské knihovny, kardinálovi Raffaelu Farinovi SDB.

Překlady Nového zákona v literární i hovorové japonštině existují od konce 50. let minulého století, nicméně byly pořízeny z latinské Vulgáty. Nová bible představuje první katolický překlad pořízený z původních jazyků Písma. Studium Biblicum Franciscanum vydalo svůj první překlad knihy Genesis v roce 1958.  Roku 1979 následoval Nový zákon a několi dalších samostatných knih Starého zákona. Kompletní Bible opatřená poznámkovým aparátem byla vydána letos. Členové biblické školy však již delší dobu spolupracují i na přípravě ekumenického překladu.

Pečlivý překlad do hovorového jazyka je totiž zcela zásadním předpokladem úspěšné evangelizace na japonských ostrovech. Na představení své knihy rozhovorů o Japonsku Tokijské květy  28. června 2011 vysvětlil jezuita prof. Ludvík Armbruster, že situace překladu Bible do japonštiny je velice složitá zejména proto, že se jedná o jazyk úzce související s japonskou kulturou zdvořilosti. Toto spojení ilustroval na tom, že japonština nepoužívá osobní zájmena - nahrazuje je použitím různých stupňů zdvořilosti vyjádření. Pravidlem je, že v první osobě se používá nejnezdvořilejších výrazů (pro první osobu nízké “plazit se”, pro třetí osobu neutrální “jít”, pro vykání honosné “kráčet”). "Je ovšem problematické, aby sám o sobě Syn Boží hovořil takto nízkým jazykem, takže dobrý překlad není nasnadě" dodal.

 Foto převzato

Související články

Další aktuality

Papež František: Modlitba je způsob, jak mluvit s Bohem

Při pravidelné středeční audienci, opět vysílané z knihovny Apoštolského paláce, pokračoval papež František v cyklu katechezí na téma modlitby. Tentokrát se zaměřil na hlasitou modlitbu, jako dialogu s Bohem, protože každé stvoření vede v určitém slova smyslu s Bohem rozhovor.
21.04.2021

Ve třetině zemí světa lidé trpí závažným porušováním náboženské svobody

„Zpráva o náboženské svobodě ve světě“ pro rok 2021, kterou vypracovala mezinárodní katolická charita a papežská nadace Církev v nouzi (Aid to the Church in Need, ACN), konstatuje, že náboženská svoboda se závažně porušuje ve třetině všech zemí světa. Podle této zprávy, která byla 20. dubna oficiálně představena v Římě a dalších městech po celém světě, nebylo v letech 2018 až 2020 toto základní právo respektováno v 62 ze 196 zemí světa (31,6 %). Touto svou již 15. zprávou o náboženské svobodě ve světě varuje papežská nadace Církev v nouzi před vážnými hrozbami, kterým je v celém světě toto základní právo vystaveno.
21.04.2021

Jak se hledá NOC?

Letošní Noc kostelů se bude konat 28. května, a to již po třinácté. Ústředním motivem jednotného vizuálního stylu Noci kostelů, který připravuje rakouský organizační tým, je vždy biblický verš obsahující slovo NOC.
21.04.2021

Pravidla spolufinancování EU projektů 2021 - 2027

Přechod do nového programového období 2021-2027 pro projekty financované z prostředků EU s sebou přináší nová pravidla spolufinancování. Jejich znění schválila 12. dubna 2021 vláda.
21.04.2021

Motto 1. světového dne prarodičů a seniorů bylo zveřejněno

Mottem prvního světového dne prarodičů a seniorů, který vyhlásil v lednu papež František, je úryvek z Matoušova evangelia: „Já jsem s vámi po všecky dny.“  (Mt 28, 20) Tento světový den se bude slavit vždy čtvrtou neděli v červenci, která letos připadá na 25. července.
20.04.2021